クバイシ師の証言
Simona e Simona iniziavano a sentirsi poco sicure a Bagdad.
Quella tranquillità, almeno apparente che
le aveva accompagante per anni,
sembrava essere scemata d'un colpo.
A rivelarlo è Abdul Salam al Kubaisi,
componente del Consiglio degli Ulema
che ha incontrato
Simona Pari e Simona Torretta lunedì 6 settembre,
il giorno prima del rapimento.
"Proprio pochi giorni prima di essere rapite,
le due ragazze italiane avevano denunciato pressioni.
Insomma a Bagdad non si sentivano più sicure",
ha dichiarato Abdul Salam al Kubaisi.
シモーナとシモーナは、Baghdadで危険を感じ始めていた。
ここ数年、それでも保てていた安心感は、
打撃を受け弱まっていたようだ。
Ulema議会の有力者であるAbdul Salam al Kubaisi氏は、
拉致前日の9月6日月曜日
Simona PariさんとSimona Torrettaさんと面会した時の事を
証言した。
「ちょうど拉致される少し前に、2人のイタリア人女性は
プレッシャーを訴えていた。
つまり、Baghdadにおいて、既に安心感を
感じられなかったのだ。」
Le due ragazze si sono presentate da Kubaisi
- il quale si dice convinto che dietro
al sequestro ci siano i servizi segreti -
insieme al loro traduttore Raad,
sequestrato anche lui.
"Erano venute qui per organizzare un convoglio di
aiuti da inviare a Falluja sotto assedio.
Chiedevano il mio aiuto", spiega Kubaisi.
「彼女等と、通訳として共に訪問し、現在同じく人質となっているRa'ad氏は
包囲下にあるFallujaに支援を送る組織作りのため私の協力を求めて
ここを訪れ面会した。」と、
拉致事件に秘密エージェントの関わりを示唆しているKubaisi師は説明する。
"Erano impaurite e tese,
mi hanno riferito che qualcuno stava
esercitando forti pressioni su di loro - aggiunge,
senza citare i protagonisti di tali pressioni -
Mi hanno anche chiesto un consiglio:
se era il caso che la loro organizzazione,
Un ponte per Bagdad, continuasse a lavorare in Iraq.
Qui infatti - ha aggiunto - ci sono tanti gruppi
che non amano le Ong schierate contro la guerra
e gli Stati Uniti".
"Le ragazze - continua Kubaisi -
mi hanno comunque riferito cose che ora non posso
raccontare per non mettere a repentaglio la loro vita".
「彼等は怯えていて緊張していた。何者かが、彼等に強い圧力を加えていると
言っていた。(この圧力を与えている人物達の
具体的な事は明らかにしなかった、と付け加えた)」
「彼等はまた、彼等の組織Un ponte per Bagdadが、イラクにおいて
働き続けられる状態かどうかの助言を求めていた。
ここには、確かに、戦争と米軍に相対するNGO団体を
好まないグループが居る。彼女達は (と、クバイシ師は続けた。)
今は、彼等の命に危険が及ぶおそれがある為、言うことのできない
いくつかの事を、伝えていった。」
L'esponente del consiglio degli Ulema
sostiene di ritenere che a rapire
le due Simone sia "un gruppo nuovo,
sconosciuto, che non sembra riconducibile
nemmeno alla guerriglia.
Per me - conclude al Kubaisi -
è gente dei servizi segreti con l'obiettivo di mettere all'angolo
chi aiuta il popolo iracheno non accettando
la presenza statunitense in Iraq".
Ulemaの代表者は、民兵の所へ再び導く事も
できそうにない見知らぬ新しいグループによって
人質は拉致されたという判断を主張した。
私が思うに と、クバイシ師はしめくくった。
アメリカ人の居座りを受け入れないイラク民衆を
支援する人々を窮地に追い込む事を目的とした
秘密組織の構成員だ。
(13 settembre 2004)
Quella tranquillità, almeno apparente che
le aveva accompagante per anni,
sembrava essere scemata d'un colpo.
A rivelarlo è Abdul Salam al Kubaisi,
componente del Consiglio degli Ulema
che ha incontrato
Simona Pari e Simona Torretta lunedì 6 settembre,
il giorno prima del rapimento.
"Proprio pochi giorni prima di essere rapite,
le due ragazze italiane avevano denunciato pressioni.
Insomma a Bagdad non si sentivano più sicure",
ha dichiarato Abdul Salam al Kubaisi.
シモーナとシモーナは、Baghdadで危険を感じ始めていた。
ここ数年、それでも保てていた安心感は、
打撃を受け弱まっていたようだ。
Ulema議会の有力者であるAbdul Salam al Kubaisi氏は、
拉致前日の9月6日月曜日
Simona PariさんとSimona Torrettaさんと面会した時の事を
証言した。
「ちょうど拉致される少し前に、2人のイタリア人女性は
プレッシャーを訴えていた。
つまり、Baghdadにおいて、既に安心感を
感じられなかったのだ。」
Le due ragazze si sono presentate da Kubaisi
- il quale si dice convinto che dietro
al sequestro ci siano i servizi segreti -
insieme al loro traduttore Raad,
sequestrato anche lui.
"Erano venute qui per organizzare un convoglio di
aiuti da inviare a Falluja sotto assedio.
Chiedevano il mio aiuto", spiega Kubaisi.
「彼女等と、通訳として共に訪問し、現在同じく人質となっているRa'ad氏は
包囲下にあるFallujaに支援を送る組織作りのため私の協力を求めて
ここを訪れ面会した。」と、
拉致事件に秘密エージェントの関わりを示唆しているKubaisi師は説明する。
"Erano impaurite e tese,
mi hanno riferito che qualcuno stava
esercitando forti pressioni su di loro - aggiunge,
senza citare i protagonisti di tali pressioni -
Mi hanno anche chiesto un consiglio:
se era il caso che la loro organizzazione,
Un ponte per Bagdad, continuasse a lavorare in Iraq.
Qui infatti - ha aggiunto - ci sono tanti gruppi
che non amano le Ong schierate contro la guerra
e gli Stati Uniti".
"Le ragazze - continua Kubaisi -
mi hanno comunque riferito cose che ora non posso
raccontare per non mettere a repentaglio la loro vita".
「彼等は怯えていて緊張していた。何者かが、彼等に強い圧力を加えていると
言っていた。(この圧力を与えている人物達の
具体的な事は明らかにしなかった、と付け加えた)」
「彼等はまた、彼等の組織Un ponte per Bagdadが、イラクにおいて
働き続けられる状態かどうかの助言を求めていた。
ここには、確かに、戦争と米軍に相対するNGO団体を
好まないグループが居る。彼女達は (と、クバイシ師は続けた。)
今は、彼等の命に危険が及ぶおそれがある為、言うことのできない
いくつかの事を、伝えていった。」
L'esponente del consiglio degli Ulema
sostiene di ritenere che a rapire
le due Simone sia "un gruppo nuovo,
sconosciuto, che non sembra riconducibile
nemmeno alla guerriglia.
Per me - conclude al Kubaisi -
è gente dei servizi segreti con l'obiettivo di mettere all'angolo
chi aiuta il popolo iracheno non accettando
la presenza statunitense in Iraq".
Ulemaの代表者は、民兵の所へ再び導く事も
できそうにない見知らぬ新しいグループによって
人質は拉致されたという判断を主張した。
私が思うに と、クバイシ師はしめくくった。
アメリカ人の居座りを受け入れないイラク民衆を
支援する人々を窮地に追い込む事を目的とした
秘密組織の構成員だ。
(13 settembre 2004)