sabato, settembre 11, 2004

イタリアのNGOは残るよっ!

数少ないインターネット上の日本の記事を読むと
やたらとNGO撤退撤退って出てるんですけどね。

Parla il presidente dell'Associazione delle ong
"Resteremo a fianco della popolazione locale"
NGO協会の会長さんは、地元の民衆の傍に残ると述べた。
I volontari italiani resistono
"Non vogliamo lasciare l'Iraq"
イタリアボランティアは
イラクを見放したくないと強調した
Si dimette il coordinatore delle ong Bunel : "Ero in pericolo"
連絡調整役のブネル氏は、認めた(もしくは、辞めた。困ったな。どうなんだこれ)。
「私は危険の中に居た」

ROMA - "Il mondo del volontariato italiano non ha alcuna intenzione di andarsene".
「イタリアのボランティア達は、
撤退の気持ちは、これっぽっちもない。」
L' associazione delle organizzazioni non governative smentisce quanto riportato oggi da alcuni giornali dopo le dichiarazioni di ieri di Jean-Dominique Bunel, il coordinatore delle attività delle ong internazionali a Bagdad, che aveva detto che tutte le organizzazioni umanitarie non governative si apprestavano a lasciare l' Iraq. Lo stesso Bunel che in serata si è dimesso dal suo incarico, spiegando di essere stato minacciato: "Si è convenuto che ero in pericolo, tutti sanno dove sono, dove abito, sono bruciato. Sono anche stanco e scioccato"
バグダッドのNGO連絡調整訳ホアン・ドミニケ・ブネル(ジャンドミニク・ブネル)氏の
全てのNGO団体が撤収の用意をしているとの昨日の発言後
イタリアNGO協会が、いくつかの新聞に明言した。
ホアン・ドミニケ・ブネル氏自身、昨日午後、役目を降りた。
脅迫されていたと説明した。
「私は危険の中に居た。
私がどこに住んでいるかどこにいるかは
全てに知られていて、私は失墜させられた。
疲れていたし、ショックを受けていた。」
I volontari italiani invece restano. Il presidente dell'associazione delle ong, Sergio Marelli, precisa che in Iraq ci sono tuttora cooperanti del nostro Paese, nel Nord e nel Sud: "Proprio due giorni fa - spiega - sono partiti per Bassora due volontari di Intersos, e non vogliamo assolutamente che passi l' idea che le ong italiane scappano, perchè non è vero: la nostra attività continua come prima".
それにひきかえイタリアの人道支援は、残る。
NGO協会会長は、セルジオ・マレリ氏は私達の国の人道支援員が
イラクの北から南までいつでも居る事を強調した。
「つい2日前、INTERSOSのボランティアがバッソーラに出発した。
そして、絶対に、私達イタリアのNGOが逃げ出すという考えが
広まって欲しくない、それは事実ではない」と、説明した。
「私達の活動は、今までと同じように続く。」

Ciò che Marelli tiene a dire è che non si puù accettare "la logica di questi terroristi, che credono di fermare, attraverso il terrore, la nostra missione di pace a favore del popolo iracheno". Così - sono ancora le sue parole - "i volontari dei nostri otto organismi restano a fianco della popolazione".

つまり、マレリ氏は「テロを通じて私達の平和への使命、イラク民衆への気持ちを
止められると、彼等テロリストが信じている考え方は」受け入れられないと、
発言する必要を持っている。
彼の言葉は続く。
「私達の8つの人道支援団体は、民衆の傍に残る。」

Poi, certo, c'è l'emergenza dei sequestrati. "I tre obiettivi che per noi restano prioritari - dice Marelli - sono l' esito positivo della liberazione dei quattro nostri operatori, garantire la sicurezza agli altri e continuare a portare l' aiuto alle popolazioni locali".

そして、勿論、人質の危機的状況はある。
「私達には3つの優先目的がある。」と、マレリ氏は言う。
「私達の4人の職員の解放という前向きな結末と
他の職員の安全を保障、確保する事
そして、現地の人々に、支援を届ける事を続けることである。」

Per questo, conclude, "mettiamo a disposizione delle istituzioni, che per noi devono essere l' unico soggetto a intraprendere le trattative per la rapida liberazione degli ostaggi, la rete di contatti, le conoscenze e le relazioni che le nostre organizzazioni hanno instaurato con le realtà locali".

そして、こう結論付けた。
「立場をはっきりさせよう。
私達が、唯一着手するのは人質の迅速な解放の為の交渉に取り掛かることで
私達が現地の現実のなかで作り上げてきた組織には、
この為に必要なコンタクトを取るルート、知識やネットワークがなくてはいけない。」

(9 settembre 2004)
La Repubblica

勘と勢いで訳しています。