domenica, settembre 26, 2004

Da una mail a una amica

Da una mail a una amica
一人の友への手紙から

Di prima mattina avevamo appuntamento
con lo sceicco per discutere del progetto scuole.
Ci ha raccontato dei suoi fedeli uccisi
mentre marciavano pacificamente, padri di famiglia.
Io gli ho raccontato di Enzo.
Abbiamo pianto sui morti comuni,
un cordoglio italiano-iracheno.
Ci ha detto di essere forti.
In questi giorni rimane poco spazio
per sperare; il dolore è dappertutto.

朝、学校の計画について話し合う為の
指導者との約束があった。
私達に、彼は、殺された彼の信者達の事を語った。
平和に行進している最中に。家族を持つ親達だった。
私は、彼にEnzoの話をした。
共有する死に私達は泣いた、
イタリア人‐イラク人の哀悼。
彼は私達に強くあろうと言った。
この日々、希望への余地はとても小さい。
痛みは、辺り一面。

Poi alla sera è tornato,
ci ha fatto una sorpresa:
due piante di margherite. Voleva farci sorridere.
"Dopo avervi viste così depresse questa mattina
non sono riuscito a riposare tutto il giorno".
E lo dice uno che da un anno vede morire amici, conoscenti.
"Ho scelto questo fiore perché
è l'unico che riesce a crescere nella terra salata.
È come voi: vive e cresce anche in una condizione negativa".
"Allora smettetela di essere tristi,
siete una delle cose più preziose che abbiamo.
E soprattutto voglio riposarmi". Ci ha fatto sorridere.
A me è toccata la margherita rossa solitaria, con lo stelo lungo.
A Simo quella rosa e carnosa.

Simona

夕方、彼は戻ってきて、私達を驚かせた。
2株のマーガレット。私達を微笑ませたかったのだ。
「今朝、あなた方がああもしょげきっているのを見て
一日中くつろぐことができませんでしたよ。」
それを、この一年間、友人達の、知り合い達の死を
見続けて来た人が言うのだ。
「この花を選んだのはね、
この花が、唯一枯れた土地にも育つ事のできる花だからです。
あなた達のように。
生きて育ちます。たとえ、ネガティブな環境の中であっても。」
「さぁ、もう悲しむのはやめなさい。
あなた達は、私達の、最も素晴らしい存在のひとつです。
それに、なにより私はくつろぎたい。」
彼は私達に微笑をくれた。
私のマーガレットは、孤独な赤。長い茎の。
Simoには、ぽってりしたピンク色の方。

シモーナ

Un ponte per...