mercoledì, settembre 29, 2004

とりあえずメモだけ

"Non mollerò il mio lavoro, magari ci saranno sviluppi diversi".
Lo ha annunciato Simona Torretta nonostante l'esperienza del rapimento.
"Ora sono stordita e stanca e non sono in grado di fare programmi
- ha aggiunto - ma di sicuro non mollerò
il lavoro che ho portato avanti fino ad ora.
Non dobbiamo dimenticarci del popolo iracheno,
di quella gente che sta soffrendo".

「私の仕事をやめはしない。成長に多少の違いは出るかもしれないが。」
拉致を経験した後にもかかわらず、Simona Torrettaさんは、明言した。
「今は混乱して、疲れているので計画を続行できる状態ではないけれど
今まで進めてきた仕事を投げ出さない事は、確かです。イラクの
苦難にさいなまれている民衆を忘れるわけにはいかない。」

Simona Pari si è detta "molto stupita e molto felice per la solidarietà che sentiamo da parte di tutti". La ragazza nel ringraziare "tutti per tutto quello che è stato fatto" ha inoltre lanciato un appello: "Vi chiedo e chiedo a tutti di non dimenticare l'Iraq perchè in questo momento, in quel Paese, stanno succedendo delle cose molto brutte. L'Iraq è sempre nel mio cuore". "Nell'atto concreto - ha concluso - vuol dire continuare a capire cosa sta accadendo, continuare a denunciarlo e cercare di cambiare una bruttissima realtà anche ritirando le truppe". Stasera Simona ha assicurato che sarà presente alla festa organizzata a Rimini in piazza Cavour per le 21.

Simona Pariさんは、
「全ての人の連帯感にとても驚いたし、とても幸せ。」
彼女は、
「全ての人と、全てのなされたことに」感謝の言葉を述べ
それから、ひとつの声明を出した。
「あなたたちの全てに、イラクの事を忘れないで欲しいとお願いしたい。
この瞬間も、この国では、ひどい事が起き続けている。私の心にはいつも
イラクがある。」
「終わりに(と、彼女はしめくくった)
何が起きているか理解する事を続けて欲しい、悲惨な現実を変えたいと模索し
この事を訴え続けて欲しい、軍隊の撤退も含めて。」
今夕、彼女はRiminiで企画されたpiazza Cavourで
21時に開かれる催しに参加する事を約束した。

あと、彼女は一刻も早くイラクに戻りたいと発言しています。
彼女達は、犯行組織から英語で書かれたコーランとその解説書10巻セットを
贈られたそうです。

Tre settimane di prigionia da ricostruire
per dare un nome, un volto, uno schema su cui
inserire la vicenda del rapimento di
Simona Pari e Simona Torretta.
Questo cerca di fare la procura di Roma
da ieri sera, da quando le due ragazze
sono ritornate in Italia. Per prima cosa
i verbali di interrogatorio delle due Simone,
del commissario straordinario
della Croce Rossa Maurizio Scelli e
del dottore iracheno Navar sono stati secretati.
Per il resto, qualcosa del racconto delle
due volontarie di "Un ponte per..." filtra.

La Repubblica diretta

Simona Pariさんと、Simona Torrettaさんの
3週間の拘束は、名前や顔、今までの経過に図式を付け加え
再構成される必要がある。
これらは、2人の女性がイタリアに帰国した昨日夜から
ROMAの検察庁で、はじめられようとしている。
まず手始めは、2人のシモーネさんへの
イタリア赤十字の代表代行Maurizio Scelli氏と
イラク人医師Navar氏による調査報告書。
Un ponte per...を通した2人のボランティア女性の
話が、残る部分となる。

Le ragazze dicono di essere rimaste sempre
bendate tranne che nell'ultima fase
del sequestro e di non aver mai visto in faccia
i loro rapitori. Per questo non sono in grado
di dire se siano cambiati i loro carcerieri.
Oltre a questo, ripetono di non aver subito
nessuna forma di violenza, ma di essere state
trattate con cordialità e rispetto.
Addirittura, dicono, i rapitori hanno chiesto
loro scusa prima di rilasciarle.

彼女達は常時目隠しをされており、拉致監禁の最終段階では
犯人達の顔は見なかったと言っている。その為、監禁をしていた人間が
途中で入れ替わったかどうかは、言える状態ではないとしている。
また、暴力的な事はされなかったし、丁重な扱いを受けたと
繰り返した。実際、彼女達の証言によると、
解放される前には、許しを請われた。

Simona Pari e Simona Torretta hanno raccontato
ai magistrati di essere state quasi sempre
nello stesso luogo per tutto il periodo
del loro sequestro. L'unico e veloce spostamento
lo hanno fatto il giorno dopo essere state
portate via dalla palazzina
dell'associazione "Un ponte per..." a Bagdad.
Dopo il rapimento sono state sempre insieme e,
per qualche giorno, anche con i due collaboratori iracheni.

2人のシモーナさん達は、検察官に拘束期間中ほとんどずっと同じ場所に
いた、と話した。
慌しい移動は、Un ponte per..の建物から拉致された
翌日に一度あったのみという。
拉致された後は、彼女たち2人は常に一緒で、
また同時に拉致されたイラク人NGO職員も、数日間は一緒だったという。

Simona e Simona sottolineano anche che
al momento dell'irruzione negli uffici di "Un Ponte per..." a Bagdad,
i rapitori non avevano nè un elenco di nomi, nè
le fotografie del gruppo di volontari.
Ma hanno chiesto i nomi a tutti gli occupanti dell'ufficio.
Poi sono seguite fasi molto concitate
alle quali hanno partecipato tutti
i componenti del commando, dalle 10 alle 15 persone.

シモーナさんとシモーナさんは、Baghdadの事務所が急襲されたときも
拉致犯行者たちは、名前のリストやボランティア組織の顔写真などは
持っていなかった事に、言及した。
しかし、彼等は事務所の全ての職員に名前を尋ねることはした。
犯行に及んだ人数は10人から15人だったと明言した。

Per quanto riguarda il pagamento di un riscatto,
le volontarie hanno detto di non aver mai avuto
alcun tipo di sentore o notizia.

また身代金の支払いについては
彼女達は何も感知しておらず、情報も得ていないと述べた。

Dopo gli interrogatori le due volontarie
sono state congedate dagli inquirenti che,
però, già nei prossimi giorni
le ascolteranno di nuovo per proseguire e
approfondire la ricostruzione della prigionia.

聞き取り調査の後、2人のボランティア女性は
検察官達に、
まだ、あと何日かは、この人質事件を掘り下げ見直すために
聞き取りが続けられる事を告げられ送り出された。

(29 settembre 2004)